重归苏莲托
Torna a Surriento
[意]吉·巴·库尔梯斯词
[意]厄·库 尔 梯 斯 曲
应 南、薛 范 译 配
G. B. De Curtis / Ernesto De Curtis 1902 (1875-1937)
看那海洋多么美丽,
多少激动人的心情,
看那大自然的风景,
多么令人陶醉。
看那山坡上的果园
长满黄金般的蜜柑,
到处散发着芳香,
到处充满温暖。
可是你对我说“再见”,
永远抛弃你的爱人,
永远离开你的家乡,
你真忍心不回来。
请别抛弃我,
别使我再受痛苦,
重归苏莲托,
你快回来吧!
Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
作者: 人人人 时间: 2007-1-26 14:55:49